بیر شاعیر صاف- صاف دولانیر تنهالاردا، شعیر سویله یرك

شعر پروانه بی پروا  و  ترجمه منظوم تركی

یك   شبی  پروانگان جمع  آمدند             در  مضیفـی  طالـب   شمـع آمـدنـد
جمله  می‌گفتنـد    می‌باید    یكی              كــو خبــر آرد  ز  مطلـوب  اندكی
شد یكی پروانه تا  قصری ز دور            در  فضـای  قصر یافت از شمع  نور
بازگشت  و دفتـر خود  بـازكـرد              وصـف  او  بـر قـدر فهم  آغاز كرد
نـاقـدی كو داشت در جمع   مهی             گفـت  او  را  نیسـت از شمع  آگهی
شد یكی دیگر گذشت از  نور در            خویش  ر ا بـر شمـع  زد  از دور در
پـر زنـان در پـرتـو مطلــوب شـد             شمـع غـالـب گشت و  او مغلوب  شد
بازگشت او نیز و مشتی راز گفت           از وصـال   شمـع  شـرحـی  بـاز گفت
ناقدش گفت این نشان نی ای عزیز           همچو آن  یك  كی نشان دادی تونیز
دیگری برخاست می‌شد مست مست         پـای  كـوبـان   بـر  سـر آتـش  نشست
دست  دركش كرد  با آتش به هم            خویشتن  گم  كرد با او  خوش به هم
چون گرفت آتش ز سر تا پای او            سـرخ  شـد  چـون  آتشـی اعضـای او
نـاقـد ایشان  چو دید او را  ز دور           شمع  با خود  كرده  هم رنگش ز نور
گفت این پروانه در كارست و بس           كس چه داند، این  خبر  دارست و بس
آن كه  شد هم بی‌خبر  هم  بی ‌اثر           از  میــــان   جملــه   او دارد  خبـــر
تا نگردی بی‌خبر از جسم و  جان           كـی  خبـر یابی  ز جـانـان یك زمـان
***

ترجمه منظوم تركی

 بیر گئجـه پـروانـه لر جمع اولدولار            جمع ایچینده طالب شمع اولدو لار

  گلدیلـر جملـه قـراره  سـر بـه سـر             تا بیری معشـوق دن  وئـرسیـن خبر

گئتدی بیر پروانه  تا بیر قصره جان            گؤردی شمعین نورینی بیر آز زمان

گلدی  آچدی  خلق  ایچینده   دفترین             سؤیلـه دی خلقــه جمــال دلبـریـن

سؤیلـه دی بیر نـاقـد  اوندا  جمع دن            هئـچ دئیـر واقف اؤ حال شمـع دن

دوردی بیر پـروانـه كئچدی نور دن             آز زمان مونس اولوبدور شمع لن

محـو نـور  دلبـر  و مطلوب اولوب             شمع یاندیقجان اؤدا مغلوب اولوب

سؤیلـه دی نـاقـد  اونـا   ای دلستــان          وئرمه دین محبوب دن سن بیر نشان

دوردی بیر پـروانـه   مستـانه گئدیب         شعله ی شمع اوسته خوش مأوا ائدیب

شمع لن گؤردی كی هم آغوش اولوب     عشق اوتوندا سرخوش ومدهوش اولوب

شعله ی  شمـع  یاندریب  اعضا سینی         اؤز اوتـونـدا  دؤنـدریـب اوضـاسینی

تا گـؤروب نـاقـد اونـون   احـوالینـی           شعلـه ی شمـع ایچره یانمیش حالینـی

سؤیلـه دی : اسـرار دن واقفــدی  اؤ           جمع ایچینده دوزگی بیر عاشقدی اؤ

هر كیـم اولسـا عشق اودوندا  بی اثر           جملـه ی اسـراره  اولمـوش  بـا خبـر

جسم و جاندان بی خبر گر اولماسان          هئـچ خبـر  معشـوق دن سـن آلماسان

ترك جسم ایله بو یولدا ، ترك جان           تا كی   دلبردن   اولا حاصل  نشان    

                                              *****

ترجمه منظوم تركی  از : رضا قاسم زاده



ادامه مطلب...

گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 3 تیر 1393یازار احمد محمدپور